Love&Collect
Love&Collect
Love&Collect

Paintings

Drawings

Sculptures

Photographs

Books

Print

Multiples

Objects

Jewelry

Gifts

Peintures

Dessins

Sculptures

Photographies

Livres

Estampes

Multiples

Objets

Bijoux

Cadeaux

The only way

to get rid

of a temptation is

to yield do it.

Resist it, and your soul

grows sick

width longing for

the things

it has forbidden

to itself, with desire

for what its monstrous

laws have made

monstrous

and unlawful

Oscar Wilde

Le seul moyen

de se délivrer

d'un tentation,

c'est d'y céder.

Résistez

et votre âme

se rend malade

à force

de languir

ce qu'elle s'interdit

Oscar Wilde

15.07 19.07.2024

Poissons dans l’eau

Leonor Fini

Jean-Michel Folon

Maurice Henry

Mwenze Kibwanga

Bruno Munari

Love&Collect

8, rue des Beaux-Arts
75006 Paris
Du mardi au samedi
De 14h19h

+33 6 23 82 57 29

Inscrivez-vous

Contact

8, rue des Beaux-Arts
75006 Paris
Du mardi au samedi
De 14h à 19h

collect@loveandcollect.com

+33 6 23 82 57 29

Love&Collect

Poissons dans l’eau

Acheter

8, rue des Beaux-Arts
75006 Paris
Du mardi au samedi
De 14h à 19h

collect@loveandcollect.com

+33 6 23 82 57 29

Love&Collect

Poissons dans l’eau

15.07 19.07.2024

Nous vivons dans l’histoire comme les poissons dans l’eau, nous avons une conscience aiguë de notre responsabilité historique. Jean-Paul Sartre, Situations II


Nous avons déjà consacré des semaines thématiques aux serpents ou aux oiseaux, voire à d’autres créatures volantes et même aux animaux-totems, mais l’approche – si lente – de l’été nous conduit vers les flots, marins ou non, et donc vers ceux qui les peuplent ; aussi, en cette mitan du mois de juillet nous vous entraînons vers les profondeurs aquatiques peuplées de ces poissons qui, avec un peu de chance, s’y trouvent fort bien.

L’expression comme un poisson dans l’eau (parfois complétée en heureux comme un poisson dans l’eau) signifie en effet être à son aise dans une situation ou un environnement donné, se sentir chez soi, dans son élément. On dit parfois, dans un sens équivalent, quoique moins ragoutant : être comme un rat en paille. Fait inhabituel,  cette même locution est employée à l’identique à travers le monde (Allemagne, Italie, Espagne…), alors que certains pays anglo-saxons font appel à d’autres comparaisons : like a duck to water (comme un canard dans l’eau) ou as snug as a bug in a rug (aussi confortable que l’insecte dans un tapis).

Très imagée, l’expression comme un poisson dans l’eau est parfaitement intelligible : un poisson qui nage dans l’eau, quoi de plus conforme ? Doté de nageoires pour se déplacer, de branchies pour respirer, le poisson est adapté au milieu aquatique. L’eau est son élément, il s’y sent aussi à l’aise que l’homme à l’air libre. L’observation que chacun peut faire de l’animal évoluant aisément dans son habitat naturel a posé les jalons de la locution dès le XIIIe siècle. On disait alors être sain comme un poisson en l’eau. D’autres occurrences sont retrouvées à l’époque médiévale, telles que je ne sui pas si aise com le poisson qui noe [nage].

Librairie
Vous souhaitez acheter cette œuvre
Merci de remplir ce formulaire :
Souscrire à la newsletter